Яндекс                     ПОИСК ПО САЙТУ                     Google

С - У

К оглавлению

“Тысяча и одна ночь”

"ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ" — сборник сказок на арабском языке, получивший мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана (неполному, выходил с 1704 по 1717). Вопрос о происхождении и развитии "1001 ночи" не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом "Ночей" на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника "Хезар-Эфсане" (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название "Тысяча ночей" или "Тысяча одна ночь", был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, т. к. до нас дошел лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой "1001 ночи". В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как напр. "Сказка о горбуне", "Носильщик и три девушки" и др. Некоторые исследователи насчитывают на протяжении лит-ой истории "1001 ночи" по крайней мере пять различных редакций (изводов) сборника сказок под таким названием. Один из этих изводов пользовался большим распространением в XII—XIII вв. в Египте, где в XIV—XVI вв. "1001 ночь" и приняла тот вид, в к-ром она дошла до нас. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи "1001 ночи".
Подбирая для записи сказочный материал, профессионалы-рассказчики всегда имели в виду определенную аудиторию — об этом прямо свидетельствует надпись на одной из сохранившихся рукописей "Ночей". Не всегда располагая материалом для полного количества ночей, переписчики прибегали к повторению сказок, почти одинаковых по сюжету, или заполняли пробел анекдотами, заимствованными из многочисленных в арабской лит-ре прозаических антологий.
Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими. К группе героических сказок относятся фантастические повести, вероятно составляющие древнейшее ядро "1001 ночи" и восходящие некоторыми своими чертами к ее персидскому прототипу "Хезар-Эфсане", а также длинные рыцарские романы эпического характера. Стиль этих повестей — торжественный и насколько мрачный; главными действующими лицами в них обычно являются цари и их вельможи. В некоторых сказках этой группы, как напр. в повести о мудрой деве Такаддул, отчетливо видна дидактическая тенденция. В лит-ом отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К "придворным" сказкам относятся напр.: "Камар-аз-Заман и Будур", "Ведр-Басим и Джанхар", "Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане", "Аджиб и Тариб" и некоторые другие. Иные настроения находим мы в "авантюрных" новеллах, возникших, вероятно, в торговой и ремесленной среде. Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди; излюбленным типом правителя является знаменитый Харун-ар-Рашид, правивший с 786 по 809, т. е. значительно раньше, чем приняли свою окончательную форму сказки Шахразады. Упоминания о халифе Харуне и его столице Багдаде не могут поэтому служить основой для датировки "Ночей". Подлинный Харун-ар-Рашид был очень мало похож на доброго, великодушного государя из "1001 ночи", а сказки, в к-рых он участвует, судя по их языку, стилю и встречающимся в них бытовым подробностям, могли сложиться только в Египте. По содержанию большинство "авантюрных" сказок — типичные городские фабльо. Это чаще всего любовные истории, героями к-рых являются богатые купцы, почти всегда обреченные быть пассивными выполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Последним в сказках этого типа обычно принадлежит первенствующая роль — черта, резко отличающая "авантюрные" повести от "героических". Типичными для этой группы сказок являются: "Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана", "Абу-ль-Хасан Хорасанец", "Нима и Нуби", "Любящий и любимый", "Аладдин и волшебная лампа".
"Плутовские" сказки натуралистически рисуют жизнь городской бедноты и деклассированных элементов. Героями их обычно являются ловкие мошенники и плуты — как мужчины, так и женщины, напр. бессмертные в арабской сказочной лит-ре Али-Зейбак и Далила-Хитрица. В этих сказках нет и следа почтения к высшим сословиям; наоборот, "плутовские" сказки полны насмешливых выпадов против представителей власти и духовных лиц, — недаром христианские священники и седобородые муллы до наших дней весьма неодобрительно смотрят на всякого, кто держит в руках томик "1001 ночи". Язык "плутовских" повестей близок к разговорному; стихотворных отрывков, малопонятных неискушенным в лит-ре читателям, в них почти нет. Герои плутовских сказок отличаются мужеством и предприимчивостью и представляют разительный контраст с изнеженными гаремной жизнью и бездельем героями "авантюрных" сказок. Кроме рассказов об Али-Зейбаке и Далиле, к плутовским сказкам относятся великолепная повесть о Матуфе- башмачнике, сказка о халифе-рыбаке и рыбаке Халифе, стоящая на грани между рассказами "авантюрного" и "плутовского" типа, и некоторые другие повести.
Особняком стоят в "1001 ночи" сказочные циклы: "Путешествия Синдбада", "Сейф-аль-Мулук", "Семь везирей". Эти повести проникли в сборник, вероятно, лит-ыми путями и включены в него позднее других сказок.
С самого своего появления в переводе Галлана "1001 ночь" оказывает значительное влияние на европейскую лит-ру, искусство и даже музыку. Не менее значительно влияние "1001 ночи" на фольклор народов Европы и Азии, о к-ром написаны обширные труды, частью перечисленные ниже, в библиографии.

 Библиография:  II. Общие исследования: Chauvin V., Bibliographie des ouvrages arabes ou relativs aux Arabes, publiés dans l’Europe chrétienne de 1810 à 1885, t. IV—VII, Liège, 1900—1903 (в примечаниях указаны наиболее поздние работы); Эструп И., Исследование об истории "Тысячи и одной ночи", ее происхождении и развитии. Перевод с датского Т. Ланге, под ред. и с предисл. проф. А. Е. Крымского, "Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским ин-том восточных языков", вып. VIII, М., 1905.
Главные переводы: Les Mille et une Nuits, traduits de l’arabe par A. Galland, 12 vls, P., 1704—1717 (неполный); The Arabian Nights Entertainments, transl. by E. W. Lane, 3 vls, L., 1839—1841 (сокращенный перевод с арабского); Arabian Nights, With introd., notes etc. by R. F. Burton, 16 vls, Benares, 1885—1888 (самый полный из существующих на яз. Зап. Европы переводов); Le livre des Mille Nuits et une Nuits, trad. J. C. Mardrus, 16 vls., P., 1899—1904; "Книга тысяча и одной ночи", перев. с арабского, предисл. и комментарии М. А. Салье, под ред. акад. И. Ю. Крачковского, изд. "Academia", М. — Л., 1929—1936 (пока вышло 7 тт. — единственный на рус. яз. перевод с подлинника).
М. С.

Другие люди и понятия:

Тычина

ТычинаТЫЧИНА Павел Григорьевич [1891] — крупнейший украинский советский поэт, академик и доктор литературы. Р. на Черниговщине, в семье сельского псаломщика. Окончил Киевский коммерческий ин-т [1917]…. Полная информация

Тэйлор

ТэйлорТЭЙЛОР Том (Tom Taylor, 1817—1880) — английский драматург. Лучшими произведениями Т. считаются "The Fool’s Revenge" (Месть шута, 1869), "Twixt Axe and Crown" (Между топором и короной, 1870), "Жанна д’Арк" (Joan… Полная информация

Тэн

ТэнТЭН Ипполит [Hyppolyte-Adolphe Taine, 1828—1893] — французский историк лит-ры, историк, крупнейший представитель буржуазного искусствоведения XIX в., создатель так наз. культурно-исторического метода изучения… Полная информация