Яндекс                     ПОИСК ПО САЙТУ                     Google
Apr
07

Перевод песен альбома “Dolce Vita” (”Дольче Вита”)

Опубликовал: Тадж-Махал

Перевод песни “Ще один день” (”Еще один день”) Океан Эльзы

Еще один день

Теплый дождь слезу пролил
Честно так, словно любил.
Соловей водит мотив
Нежно так, будто любит.

Еще один день проходит,
Еще один день на небе сияет
Новая заря!
Еще один день проходит,
Еще один день на небе сияет
Новая звезда, новая заря,
Новая заря!
Ее название - с тобою я!

Тает снег, цветы в саду
Зацветут,
Я когда тебя найду!

Еще один день проходит,
Еще один день на небе сияет
Новая заря!
Еще один день проходит,
Еще один день на небе сияет
Новая звезда, новая заря,
Новая заря!

Еще один день проходит,
Еще один день на небе сияет
Новая заря!
Еще один день проходит,
Еще один день на небе сияет
Новая звезда, новая заря,
Новая заря!
Ее название - с тобою я!
Ее название - с тобою я!

Исходный текст песни “Ще один день” (”Еще один день”) Океан Эльзы на украинском

Это также интересно:

  1. Альбом “Дольче Вита” (”Dolce Vita”). Тексты песен
  2. Dolce Vita (Дольче Вита)
  3. Перевод некоторых песен Океана Ельзы
  4. Расписание тура Океана Эльзы в поддержку альбома Dolce Vita

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
    
Разделы : Тексты песен

33 Комментарий(я,ев)

1

неточный перевод. москалі переводілі однозначно

2
Тадж-Махал

13.4.2010 в 16:05

Нет, не Москали. Хуже :) А насчет неточности - готовы согласиться, если укажете, что поправить. Хотя если внимательнее посмотрите заголовок, то увидите, что этот перевод изначально не претендует на дословную точность.

3
Дмитрий

14.4.2010 в 05:04

Лучше - ведь в онлайн, а не ибо)
Почему не понравилось слово летят, а написали парят?)
Также зачем-то просыпаешься вместо пробиваешься)
И там точно в небе, а мне слышится бэйби…

4
Тадж-Махал

14.4.2010 в 19:56

1. Дмитрий, спасибо, по первому пункту согласны, правим.
2. Насчет летят - представьте себе летящий куда-то мост??? А теперь парящий? В сказках, легендах и мифотворчестве мосты парят, поэтому и написали. Хотя тут поспорить можно.
3. Согласны.
4. Вроде бы “в небе”.

5
Тадж-Махал

14.4.2010 в 20:07

Дорогие любители ОЕ! Также хочу сказать, что если вам придет на ум хороший поэтический перевод какого-либо фрагмента какой-то песни, то смело пишите, коллективным усилием и обсуждением доведем перевод песен “Дольче виты” до блеска.

6
Тадж-Махал

14.4.2010 в 20:08

P.S. Дмитрий, хотя например, когда в поезде едешь, то мосты пролетают за окном и т.п. Так что может быть и “летят”, надо подумать…

7
Андрей

2.5.2010 в 14:34

О чем песня? Смысл.. Что хотели сказать?

8

поддерживаю. просто поддерживаю.

9
Алёна

6.5.2010 в 10:44

Перевод прекрасен))) пусть остаётся таким))) считаю, что ничего менять не нужно! ..Я так млею от тебя, Как никогда никто не млел!.. Шикарно!!! Это стиль О.Е. (Особо нЕ париться))) ВСЕ СУПЕР!!!

10
Тадж-Махал

7.5.2010 в 07:00

Алена, спасибо! Приятно, что хоть кто-то оценил положительно!

11
Дарья

7.5.2010 в 14:30

Такая песня!!!! Не могу перестать слушать…
на репите раз 50ый уже…=)

12
Дарья

12.5.2010 в 13:49

кстати, насколько я поняла там поется НЕ “в небе online”, а “baby, online твое либидо”))

13

Не. Все нормуль, все правильно в “НЕБЕ” хотя я тоже поначалу слышал как Бейби :)

14
Олечка

31.5.2010 в 10:02

Абсолютно согласна с Дарьей, песня очень классная

15
Одесситка Аня)

1.6.2010 в 14:07

Андрей, песня о Надежде))) Но в первую очередь не о конкретной девочке из плоти и крови, а о том важном чувстве, одной из трех добродетелей. В нашей стране, и в наших людях она живет в истрепанном, сумбурном состоянии, но главная она все еще есть.

16
Одесситка Аня)

1.6.2010 в 14:11

Извините, я думала что пишу о песне надя, странно как- то получилась.

Онлайн о том, что мы все больше проводим времени в интеренете, и наша настоящая жизнь теряет смысл. Нам смайлики заменяют улыбку, любовь случается в аське, мы гордимся своими успехами в контакте и на одноклассниках… Многие люди забыли как это встречать солнце, быть романтиками, совершать подвиги…. Все это нам заменяют картинки.

17

Не “в небе”, а “бeiби”, это в офтекстах О.Е., если хтите знать.

18

Привет всем!хочу сказать,что ерлИ хотите мОгу перевести все песни дословнО и дозвучнО’)СорРи если римы не будЕт,мОжете сами пОтоМ сРимОвать’)если что скажите только какИе песни надо и куда кИнуТь’)ксТ.есТь фоткИ с тУРа мОи’)

19
Тадж-Махал

14.6.2010 в 15:40

Спасибо, Катя, отправили вам письмо!

20
Марина

21.6.2010 в 17:16

Королева, твои губы учат меня…отдать всё и захотеть всего вновь

21

в Я ТАК ХОЧУ ДО ТЕБЕ фраза “так все дивлюсь за тобою,що й не мушу казати слів” - это не “Все так смотрят на тебя,
Что не могуть сказать слов.”,а “так всё смотрю на тебя,что не должен и говорить”,как-то так…мусити - это по-украински must.тоесть,я (не) мушу - это я (не) должен сложно в русском найти точный перевод. обращайтесь,если что)с удовольствием поможем)))
ваша Хохлушка-Юля)
yuliya{нижнее подчеркивание}sav4enko@ukr.net

22

Тёплый дождь слёзЫ пролил,
Честно так, будто ОН ТЕБЯ любил.
Соловей выводит мотив,
Нежно так, будто ОН ТЕБЯ любил.
Еще один день проходит,
Еще один день на небе сияет
Новая заря.
Еще один день проходит,
Еще один день на небе сияет
Новая ЗАРЯ, новая заря,
Новая заря.
ЕЁ НАЗОВУ ТОБОЮ Я. ( т.е. зарю назову твоим именем)
Тает снег, цветы в саду
Зацветут,
КОГДА-ТО я тебя найду.

В “Океане” в словах вся прелесть. И очень обидно, что те, кто не знает украинского, не могут понять этой прелести. Тут как и в любом другом языке, все тонкости в игре слов, в их сочетании.
Сравните 2 перевода. Вроде похоже, но смысл чуть поменялся.
На ваш сайт набрёл случайно, классный тематичный сайт. Очень приятно что ОЕ любят в России.
Из украинских групп, эта единственная которую я слушаю (последнее время в ченжере машины из шести cd, пять ОЕ). Сам родился и живу в Украине.
Если чем надо помочь, помогу с удовольствием.

23
Наира

10.8.2010 в 02:49

Я а шоке от песен Эльзы.В хорошем смысле.Сегодня только купила два альбома,Дольче Вита один из них. Я не могу “наслушаться”.Красивые слова,живая мелодия,чистая душа,искренние переживания и откровенный разговор со слушателями. Реакция души-ностальгия и желание вечно жить и любить.Спасибо ребятам за перевод песен.

24

ооо))Олег,ты прав,что все тонкости в игре слов,и жаль,что точно мы не переведём(((…А я сама из России,но эту группу обожаю-они такие настоящие!!!P.S.И Украину тоже очень люблю)))

25
Светлана

14.8.2010 в 11:11

Олег, глупо, наверное, тут об этом писать.. но можете помочь найти мне моих родственников? последний раз я была на Украине 25 лет назад, а после распада СССР переписка совсем оборвалась и в общем -то судьба людей - хоть и троюродных братьев и сестер абсолютно не известна.

26

Ребят вы могли бы написать слова песни “Выше неба”на украинском?=)..пожалуйста))

27
Тадж-Махал

22.8.2010 в 21:47

Юля! Она уже есть на сайте, если вы про это: Выше неба (тексты песен альбома Глория).

28

Всё!нашла))спасибо))))

29

обожаю эту песню)))))))))замечательный перевод!!!ОЕ действительно пишут отличные песни с осмысленным текстом, которые так приятно послушать в одиночестве и подумать…я даже украинский стала осваивать благодаря их песням…и вообще украинский очень певучий, мягкий язык, такой пушистый и ласковый))и от этого песни ОЕ, может быть, не так воспринимаются ухом на урсский язык…а вот на украинском их слушать - одно удовольствие….здесь же даже не о качестве и точно чти перевода речь, а просто о отм, что кто-то прочтет перевод(не понимая украинский) и поймет - моя песня)))и будет ее реплеить 100 раз на дню, как я)))

30

ОЕ-Супер, я начала учить украинский с их песен, а потом как-то даже и во Львов съездила) У них такие песни…такие, даже не знаю, как это описать!) Я теперь любой укр. текст схода перевожу и разговорную речь освоила)) Знаете, это группа просто супер, слушаю их уже пять лет и все не наслушаюсь!))
Спасибі вам, ви несете в світ стільки радості …)))

31

Кстати говоря, песня “Ордени” про современную попсу и ее продюсеров, например “Фабрика звезд”, которых все больше и больше, а настоящей хорошей музыки осталось мало. На сегодняшний день это тематично, так как это трагедия всего народа!

32
Владислав

28.3.2012 в 13:11

Смешно все-таки с украинского на русский переводить. Не стыдно ли вам люди, пользоватся такими переводами?)

33

стыдно
но подлинник не всем понятен
поэтому вот:

Как же я тобою болен –
Как никто и никогда,
Восхищаюсь так тобою
Что пропали все слова.

Так тоскую по тебе я,
будто птица, дом мой - клеть
ожидаю, и не знаю –
что в твоих глазах узреть?

припев:
Я хочу к тебе сильно,
Словно к матери дитя.
Я хочу к тебе сильно,
Словно к небу та земля.
Все на свете желанья,
Всё что есть, могу отдать,
Лишь бы каждое утро
твоё имя называть.

Как же можно так стремиться,
Чтобы всю ночь ждать этот знак.
Свечки пламя будет биться,
пока ты не скажешь так.

Как же я тобою болен –
Как никто и никогда,
Восхищаюсь так тобою
Что пропали все слова.

припев

Оставить комментарий